Sao Paulo Reviews

User avatar
StevenKing
Mrs Wilkinson
Posts: 1498
Joined: Thu Mar 19, 2009 1:03 am
Location: palm springs,usa

Re: Sao Paulo Reviews

Post by StevenKing »

Oh believe me there's enough problems with context between UK and USA English alone, and supposedly we speak the same language. :lol:
User avatar
Lightman7
Small Boy
Posts: 93
Joined: Sun Nov 13, 2011 10:24 pm

Re: Sao Paulo Reviews

Post by Lightman7 »

StevenKing wrote:and supposedly we speak the same language. :lol:
I'm not so sure of that - I have been in the UK where I couldn't understand a word being spoken, and I am usually really good about languages!
kport
Site Moderator
Site Moderator
Posts: 7205
Joined: Mon Feb 14, 2011 11:54 pm

Re: Sao Paulo Reviews

Post by kport »

Churchill famously said that '"Americans and British are one people separated only by a common language." He said that before an American audience.

The simple truth is that there are as many differences as there are similarities...yet we understand each other!

So...how does this affect the translations for the Brazilian audiences? Not a jot. I hope things were translated into local dialect and usage, so that the meaning behind the words made sense to Braziilians. They did not have to wrestle with dialect, one hopes!
User avatar
kadu
Small Boy
Posts: 32
Joined: Sun Aug 11, 2013 4:00 pm
Location: São Paulo, Brazil

Re: Sao Paulo Reviews

Post by kadu »

kport wrote:Churchill famously said that '"Americans and British are one people separated only by a common language." He said that before an American audience.

The simple truth is that there are as many differences as there are similarities...yet we understand each other!

So...how does this affect the translations for the Brazilian audiences? Not a jot. I hope things were translated into local dialect and usage, so that the meaning behind the words made sense to Braziilians. They did not have to wrestle with dialect, one hopes!
I think they did a good job with the translation. For the most part, it was very faithful to the original Lee Hall book. When there were no "equivalent" in english, they went for the closest thing to the original word/expression. Some jokes that wouldn't make sense (like the "esquire"/"is queer" joke) and curse words where re-done to have some effect on the audience. Overall, it was a good job.
User avatar
kadu
Small Boy
Posts: 32
Joined: Sun Aug 11, 2013 4:00 pm
Location: São Paulo, Brazil

Re: Sao Paulo Reviews

Post by kadu »

Lightman7 wrote:
kadu wrote:About the translation... that is VERY tricky... there are things that simply can't be translated literally, either because there is no equivalent in Portuguese or because it has a different connotation in Portuguese. I think they did the best they could.
I didn't mean to imply the translators did anything wrong - I know translating between two languages is fraught with peril and there are many things that have no equivalent in the other language. It's just a bummer that the audience couldn't experience all the subtleties.
I understood you. My comment more an extension to what you posted... I was not disagreeing with you at all. :D
kport
Site Moderator
Site Moderator
Posts: 7205
Joined: Mon Feb 14, 2011 11:54 pm

Re: Sao Paulo Reviews

Post by kport »

kadu wrote:
Lightman7 wrote:
kadu wrote:About the translation... that is VERY tricky... there are things that simply can't be translated literally, either because there is no equivalent in Portuguese or because it has a different connotation in Portuguese. I think they did the best they could.
I didn't mean to imply the translators did anything wrong - I know translating between two languages is fraught with peril and there are many things that have no equivalent in the other language. It's just a bummer that the audience couldn't experience all the subtleties.
I understood you. My comment more an extension to what you posted... I was not disagreeing with you at all. :D
Thanks! You explained it perfectly. It sounds as though they got it right!
kport
Site Moderator
Site Moderator
Posts: 7205
Joined: Mon Feb 14, 2011 11:54 pm

Re: Sao Paulo Reviews

Post by kport »

This was just posted on Youtube - a professional review/promo in Portuguese, but the visuals are well worth a look. Some behind the scenes shots have not been seen before.

http://www.youtube.com/watch?v=JZzy3cym ... tube_gdata
lucas_epm
Audience Member
Posts: 5
Joined: Sun Aug 11, 2013 5:22 am

Re: Sao Paulo Reviews

Post by lucas_epm »

Just trying to help a little with the Portuguese...
Until 0.24s: the presenter is telling a little about the plot. He says that 3 little actors are playing the main character in Brazil.
Then the woman continues telling about the plot and in 0.55 she says that Billy's father expects Billy to be a miner and not a dancer.
1:10: it first opened in London in 2005, 8 million people have already seen it around the world, 42 actors on stage
1:21: she emphasizes that the orchestra is live
1:28: ten sceneries from the US are been used.
1:40: 71 actors have already played BE (14 yo is the upper limit of age)
2:00: The actors need to sing... dance... tap dance... and act.
2:20: Stephanie Mayorkis (producer/promoter). Probably the reporter asked her why they brought an US production instead of making a brazilian version. Mayorkis says that it would be really hard to find in Brazil nowadays young actors able to meet the dance requirements for Billy's role (as well as the other children in the cast).
2:45: Billy’s greatest dream comes true at the end of the show. He realizes that dancing is almost like flying.
3:08: general information about the show (dates, price, place).
kport
Site Moderator
Site Moderator
Posts: 7205
Joined: Mon Feb 14, 2011 11:54 pm

Re: Sao Paulo Reviews

Post by kport »

lucas_epm wrote:Just trying to help a little with the Portuguese...
Until 0.24s: the presenter is telling a little about the plot. He says that 3 little actors are playing the main character in Brazil.
Then the woman continues telling about the plot and in 0.55 she says that Billy's father expects Billy to be a miner and not a dancer.
1:10: it first opened in London in 2005, 8 million people have already seen it around the world, 42 actors on stage
1:21: she emphasizes that the orchestra is live
1:28: ten sceneries from the US are been used.
1:40: 71 actors have already played BE (14 yo is the upper limit of age)
2:00: The actors need to sing... dance... tap dance... and act.
2:20: Stephanie Mayorkis (producer/promoter). Probably the reporter asked her why they brought an US production instead of making a brazilian version. Mayorkis says that it would be really hard to find in Brazil nowadays young actors able to meet the dance requirements for Billy's role (as well as the other children in the cast).
2:45: Billy’s greatest dream comes true at the end of the show. He realizes that dancing is almost like flying.
3:08: general information about the show (dates, price, place).
Thank you for helping with the translation!
Post Reply

Return to “Reviews - N. American/International Tour”